|
Валерий Митюшёв. Записки обыкновенного человека |
|
Глава 83. Горький (продолжение) << к главе 82 ... 552 > 553 > 554 > 555 > 556 > 557 > 558 > 559 > 560 >... к главе 84 >> - 557 - |
Время:
1967-85 |
||||||
|
В Горьком я дважды участвовал в конференциях по проблемам промышленной микробиологии. Первая конференция проходила на базе отдыха Института эпидемиологии и микробиологии. База находилась километрах в двадцати ниже Горького на высоком крутом берегу Волги. Места эти поминаются в «Двенадцати стульях». Отсюда уже недалеко и до города Васильсурска, который в романе назван Васюками. Холм, на котором располагалась база, назывался Жареный Бугор. Название показалось мне странным, но вместе с тем и точным. Ибо безлесная верхушка холма, обращенная на юго-восток, с раннего утра до позднего вечера действительно прожаривалась июньским солнцем. Жареный Бугор поминает Гиляровский в описаниях своих странствий по Волге. Однако, как я выяснил, Гиляровский имел ввиду другой Жареный Бугор - в нынешней Ивановской области возле Юрьевца. Там происходило посвящение в бурлаки. Кандидат в бурлаки должен был взбежать по крутому холму через цепочку старых бурлаков, которые мешками, набитыми травой, жарили его по спине. Добежав до верхушки, он становился полноправным бурлаком. Более того, позже я узнал, что в самых низовьях Волги, на правом берегу, напротив Астрахани Жареными буграми сыздавна называли два кургана, раскопки которых показали наличие городища – предшественника Астрахани. Но и это еще не все. Мои поиски привели еще к одному открытию. На Жигулевской луке, недалеко от Самары есть поселок, который официально носит название Жареный Бугор, и имеет даже почтовое отделение со своим индексом. Почему так много Жареных бугров на Волге? Мне показалось правдоподобным предположение, высказанное в одной из книг по топонимике. Там говорилось, что, вероятно, это русифицированное тюркское название. Слово «джар» (жар) означает крутой обрывистый берег, склон горы; круча, уступ стеною, а, следовательно, "жареный бугор" это просто «крутой холм». В русском же языке это преобразовалось в собственное имя. Точно также как, допустим, речка Сары-су, что по-тюркски означает просто «Желтая вода», в русском языке стала Царицей. А отсюда уже и город Царицын. |
|
||||||
| ||
"Семейные архивы", Copyright (C) 2006-2011 |
||
| ||
|